Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 327
IG II/III³ 1, 326 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 326

IG II/III³ 1, 327

IG II/III³ 1, 328 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 328 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekrete für Phyleus von Oinoe und Kollegen
Kymation-Stele
Marmor
336/5 und 335/4
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

III
1[ἐπὶ Ε]ὐαινέτου ἄρχον[τος, ἐπὶ τῆς . . . . . . . .16. . . . . . . . πρυτ]–
2[ανε]ίας, ἧι Πρόξενος Π[υλαγόρου ἈχερδούσιοςVIII ἐγραμμάτευ]–
3[εν]· ἕνηι καὶ νέαι· ἑβδό[μηι καὶ δεκάτηι τῆς πρυτανείας· ἐκκ]–
4[λη]σία· τῶν προέδρων ἐ[πεψήφιζεν . . . . . . . . .18. . . . . . . . .· ἔδ]–
5[οξ]εν τῶι δήμωι· Θεοδω[ρ . . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . εἶπεν· ἐπ]–
6[ε]ιδὴ Φυλεὺς χειροτ[ονηθεὶς γραμματεὺς τῆι τε βουλῆι κα]–
7[ὶ] τῶι δήμωι ἐπὶ Πυθο[δή]λ̣ο[υ ἄρχοντος τὴν ἀρχήν, ἐφ᾿ ἣν ἐχειρ]–
8[οτ]ονήθη, ἦρξεν καλ[ῶς κ]αὶ κ[ατὰ τοὺς νόμους καὶ ὑπὸ τῶν πρυ]–
9[τα]νειῶν πασῶν ἐστ[εφ]ανώ[θη . . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]
10[. . . . τῆς β]ουλῆς κ̣[α]ὶ̣ τῆς ἐκ̣[κλησίας . . . . . . . . .18. . . . . . . . .]
11[. .]Μ[. . . .7. . .]Γ[. . . .]ΟΔΗΜΟ[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . . κατὰ τὸ]–
12[ν ν]όμον κα[. . . .7. . .]ΙΤΟΓΙ̣[. . . . . . . . . . .20. . . . . . . . . ., δεδόχθ]–
13[αι] τῶι δήμωι· ἐ̣[παιν]έ̣σαι τ[ὸν γραμματέα τῆς βουλῆς καὶ τοῦ]
14[δή]μου τὸν ἐπὶ Π̣[υθοδ]ήλο[υ ἄρχοντος Φυλέα Παυσανίου Οἰνα]–
15[ῖο]ν καὶ στεφαν[ῶσαι χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ Χ δραχμῶν· τὸ δὲ ἀ]–
16[ρ]γ̣ύριον τὸ εἰ[ς τὸ]ν στέ̣φ̣[ανον προδανεῖσαι τὸν ταμίαν τοῦ]
17[δ]ήμου ἐκ τῶν [εἰς τ]ὰ κατὰ ψηφ[ίσματα ἀναλισκομένων τῶι δή]–
18[μ]ωι· ὅπως δ᾿ ἂν ὁ τ[α]μίας ἀπολάβ[ηι τὸ ἀργύριον τὸ εἰρημένον],
19[τ]οὺς προέδρους, οἳ ἂν λάχωσι[ν προεδρεύειν . . . . .9. . . . το]–
20[ὺ]ς νομοθέτας προσνομοθετῆ[σαι περὶ τοῦ ἀναλώματος, ὅπως]
21[ἂ]ν καὶ οἱ ἄλλοι οἱ καθιστάμε[νοι γραμματεῖς φιλοτιμῶντα]–
22ι πρός τε τὴν βουλὴν καὶ τὸν δ[ῆμον, ἄρχειν κατὰ τοὺς νόμου]–
23ς καὶ εἶναι χρήσιμοι τῶι δήμ[ωι τῶι Ἀθηναίων· ἀναγράψαι δ]–
24ὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμμα[τέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν σ]–
25τήληι λιθίνηι καὶ τὸ τῆς βουλ[ῆς, ὃ εἶπε Ἀγασίας, καὶ τὸ τοῦ]
26δήμου, ὃ εἶπεν Ἱπποχάρης, καὶ [στῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς δὲ τ]–
27ὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης δοῦ[ναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου ΔΔ δ]–
28ραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσμα[τα ἀναλισκομένων τῶι δήμωι. v]
vacat 0,013

I
29[ἐπ]ὶ Πυθοδήλου ἄρχοντος, ἐ[πὶ τῆς . . . .8. . . . ἐνάτης πρυτανεί]–
30[ας]· τετράδι ἐπὶ δέκα· δευτέ[ραι τῆς πρυτανείας· βουλὴ ἐν βουλ]–
31[ευτ]ηρίωι· τῶν προέδρων ἐπε[ψήφιζεν . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]·
32[ἔδ]οξεν τῆι βουλῆι· Ἀγασί[ας . . . . . . . . . .19. . . . . . . . . εἶπεν· ἐπ]–
33[ειδ]ὴ Φυλεὺς Παυσανίου Ο[ἰναῖος χειροτονηθεὶς γραμματεὺ]–
34[ς τῆι] βουλῆι καὶ τῶι δήμω[ι τὴν ἀρχὴν ἄρχει δικαίως καὶ κατὰ]
35[τοὺς ν]όμους καὶ αἱ πρυτα[νεῖαι . . . . . . . . . .20. . . . . . . . . . ἐπη]–
36[ινέκα]σι καὶ ἐστεφανώκα[σι . . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
37[. . .6. . .] τ̣ο[. .] λαγχαν[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]
38[. . . . . . . .16. . . . . . . .]Λ̣[. . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . ., δεδό]–
39[χθαι τῆι βουλῆι· ἐ]παιν[έσαι Φυλέα Παυσανίου Οἰναῖον ἀρετῆ]–
40[ς ἕνεκα καὶ δικαι]οσύνης [τῆς εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸ]–
41[ν Ἀθη]ν̣α̣ίων [κ]αὶ στεφανῶσα[ι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ . δρα]–
42[χμῶ]ν, ἐπειδὰν τὰς εὐθύνας [δῶι· ὅπως δ᾿ ἂν καὶ ὁ δῆμος αὐτὸν τιμ]–
43[ήσ]ηι, τοὺς προέδρους, οἳ ἂν λ[άχωσι προεδρεύειν εἰς τὴν πρώτ]–
44[ην] ἐκκλησίαν χρηματίσαι π[ερὶ αὐτοῦ, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθ]–
45[αι] τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅ[τι δοκεῖ τῆι βουλῆι εἶναι αὐτῶ]–
46[ι ε]ὑρέσθαι παρὰ τοῦ δήμου ἀγ[αθὸν ὅ τι ἂν δύνηται. vac. ]
vacat 0,013

II
47[ἐπ]ὶ Πυθοδήλου ἄρχοντος, ἐπ[ὶ τῆς . . . . .10. . . . . δεκάτης πρυτα]–
48[ν]είας· ἕνει καὶ νέαι· ἑβδόμη[ι καὶ τριακοστῆι τῆς πρυτανεία]–
49[ς]· ἐκκλησία· τῶν προέδρων ἐπε[ψήφιζεν . . . . . . . . .18. . . . . . . . .]·
50ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δ[ήμωι· Ἱπποχάρης . . . . .9. . . . Ἀλωπ]–
51εκῆθεν εἶπεν· περὶ ὧν Φυλε[ὺς . . . . . . . .16. . . . . . . . τῆς βουλῆς]
52κα[ὶ] τοῦ δ[ή]μου καὶ οἱ συν[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]–
53ανίας καὶ Χαρίδημος, δεδ[όχθαι τῆι βουλῆι· τοὺς προέδρους, ο]–
54ἳ ἂν λάχωσι προε[δρ]εύε[ι]ν [εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν, προσαγα]–
55γεῖν αὐτοὺς πρ[ὸς τὸν δῆμον καὶ χρηματίσαι, γνώμην δὲ ξυμβά]–
56[λ]λεσθαι τῆς β[ουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι ἐπαι]–
57[νέ]σαι Φυλέα Π[αυσανίου Οἰναῖον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύ]–
58[νης κ]αὶ στεφαν[ῶσαι χρυσῶι στεφάνωι, ἐπειδὰν τὰς εὐθύνας δ]–
59[ῶι· ἐπα]ινέσαι δὲ κ̣[αὶ τοὺς συν. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . . ανί]–
60[αν καὶ Χ]αρίδημον Ο[ἰ]να̣[ίους, ὅτι δικαίως καὶ κατὰ τοὺς νόμου]–
61[ς ἄρχου]σι τὴν ἀρχὴν κα[ὶ στεφανῶσαι . . . . .10. . . . . χρυσῶι στε]–
62[φάνωι ἀ]πὸ :Χ: δραχμῶν· τὸ [δὲ ἀργύριον τὸ εἰς τοὺς στεφάνους πρ]–
63[οδανεῖ]σαι μὲν τὸν ταμ̣[ίαν τοῦ δήμου . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
64[. . .5. . τὸν] δ[ὲ] ταμίαν δ[οῦναι – – – – – – – – – – – – – – – – –]
65[. . . . .10. . . . .] . ον ἀπο[λαβ – – – – – – – – – – – – – – – – –]
lacuna

fr. d
in corona:
66– – – – – – – Οἰναῖον
67[ἡ βουλὴ κ]αὶ ὁ δῆμος

Kein Text vorhanden.
                        

III
1Unter dem Archon Euainetos; die - - - hatte die - - - Prytanie
2inne; Proxenos S.d. Pylagoras aus dem Demos Acherdous war
3Sekretär; am letzten (Tag des Monats), dem siebzehnten der Ptyranie; Volks-
4versammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -;
5Beschluss des Volkes; Theodor- - - stellte den Antrag: Da
6Phyleus, gewählt zum Sekretär für den Rat und das
7Volk unter dem Archon Pythodelos, sein Amt, in das
8er gewählt war, gut ausgeführt hat und gemäß den Gesetzen und von allen
9Prytanien bekränzt worden ist - - -
10- - - des Rates und der Volksversammlung - - -
11- - - gemäß dem
12Gesetz - - -, wolle
13beschließen das Volk: dass man belobige den Sekretär des Rates und des
14Volkes unter dem Archon Pythodelos, Phlyeus S.d. Pausanias aus dem Demos Oinoe
15und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von 1000 Drachmen; dass
16das Geld für den Kranz der Schatzmeister des Volkes vorschieße
17aus dem Dekret-Fonds des Volkes; und dass,
18damit nun auch der Schatzmeister das besagte Geld zurückbekomme,
19die Vorsitzenden, die zum Vorsitz gewählt werden - - - (veranlassen, dass) die
20Nomotheten einen Gesetzeszusatz einbringen über diese Auszahlung, damit
21auch die anderen, die als Sekretäre eingesetzt sind, ehrgeizig
22gegenüber dem Rat und dem Volk sich mühen, ihr Amt gemäß den Gesetzen auszuüben
23und dem Volk der Athener nützlich zu sein; dass diesen
24Beschluss der Sekretär, der während der Prytanien amtiert, auf eine
25steinerne Stele aufzeichne und auch den des Rates, den Agasias beantragt hat, und den des
26Volkes, den Hipparches beantragt hat, und aufstelle auf der Akropolis; dass für die
27Aufzeichnung auf der Stele der Schatzmeister des Volkes 20 Drachmen
28geben aus dem Dekret-Fonds des Volkes.
vacat 0,013

I
29Unter dem Archon Pythodelos; die - - - hatte die neunte Prytanie
30inne; am vierzehnten (Tag des Monats), dem zweiten der Prytanie; Ratsversammlung im
31Buleuterion; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -;
32Beschluss des Rates; Agasias - - - stellte den Antrag:
33Da Phyleus S.d. Pausanias aus dem Demos Oinoe, gewählt zum Sekretär
34für den Rat und das Volk, sein Amt gerecht ausübte und gemäß
35den Gesetzen, und die Prytanien - - -
36- - - gewählt - - -
37- - -
38- - -, wolle
39beschließen der Rat: dass man belobige Phlyeus S.d. Pausanias aus dem Demos Oinoe wegen
40seiner Leistung und Gerechtigkeit gegenüber dem Rat und dem Volk der
41Athener und ihn bekränze mit goldenem Kranz im Wert von [.] Drach-
42men, sobald er Rechenschaft abgelegt hat; und dass, damit nun auch das Volk ihn ehren wird,
43die Vorsitzenden, die zum Vorsitz gewählt werden für die erste Volksversammlung,
44darüber verhandeln lassen, und die Beschlussvorlage
45des Rates im Volk einbringen, wonach der Rat beschließt, dass er
46seitens des Volkes auf alle möglichen Vergünstigungen rechnen dürfe.
vacat 0,013

II
47Unter dem Archon Pythodelos; die - - - hatte die zehnte Prytanie
48inne; am letzten (Tag des Monats), dem siebenunddreißigsten der Prytanie;
49Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -;
50Beschluss von Rat und Volk; Hippochares - - - aus dem Demos Alo-
51peke stellte den Antrag: worüber Phyleus - - - des Rates
52und des Volks und die Kollegen (?) - - -
53nias und Charidemos, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
54zum Vorsitz gewählt werden für die erste Volksversammlung, sie
55einführen vor das Volk und darüber verhandeln lassen, und die Beschlussvorlage
56des Rates im Volk einbringen, wonach der Rat beschließt, dass man
57belobige Phlyeus S.d. Pausanias aus dem Demos Oinoe wegen seiner Leistung und
58Gerechtigkeit und bekränze mit goldenem Kranz, sobald er Rechenschaft abgelegt
59hat; dass man belobige auch die Kollegen (?) - - -anias
60und Charidemos aus dem Demos Oinoe, weil sie gerecht und gemäß den Gesetzen
61ihr Amt ausübern, und bekränzen - - - mit goldenem Kranz
62im Wert von 1000 Dr.; dass das Geld für die Kränze der
63Schatzmeister des Volkes vorschieße - - -
64- - - der Schatzmeister gebe - - -
65- - - empfangen - - -
Lücke

fr. d
im Kranz:
66Für - - - aus dem Demos Oinoe
67der Rat und das Volk.

                        

III
1In the archonship of Euainetos (335/4), in the - prytany, of -,
2for which Proxenos son of Pylagoras of Acherdous was secretary.
3On the old and new day, the seventeenth of the prytany.
4Assembly. Of the presiding committee - - - was putting to the vote.
5The People decided. Theodor- - - - proposed:
6since Phyleus, elected [secretary to the Council and]
7the People in the archonship of Pythodelos (336/5), performed the office to which
8he was elected well and according to the laws and was crowned
9by all the prytanies - - -
10- - - of the Council and the Assembly - - -
11- - - according to the
12law - - -
13the People shall decide: to praise [the secretary of the Council and] the
14People in the archonship of Pythodelos (336/5), Phyleus son of Pausanias of Oinoe,
15and crown him [with a gold crown of 1,000 drachmas];
16and the treasurer of the People shall advance the money for the crown
17from the People’s fund for expenditure on decrees;
18and in order that the treasurer may recover [the stated money],
19the presiding committee allotted to preside - - -
20shall bring before the lawmakers an amendment to the law about the expenditure so that
21others who are appointed [secretaries] may [show love of honour]
22towards the Council and the People, [in performing their office according to the law]s
23and in being useful to the Athenian People; and the
24prytany secretary shall inscribe this decree on a
25stone stele, and the one of the Council, which Agasi- proposed, and the one
26of the People which Hippochares proposed, and stand it on the acropolis; and for
27inscribing the stele the treasurer of the People shall give [20]
28drachmas from the People’s fund for expenditure on decrees.
vacat 0,013

I
29In the archonship of Pythodelos (336/5), in the ninth prytany, of -.
30On the fourteenth, the second of the prytany. Council in the
31Council chamber. Of the presiding committee - - - was putting to the vote.
32The Council decided. Agasi- - - - proposed:
33since Phyleus son of Pausanias of Oinoe, [having been elected secretary]
34to the Council and the People, is performing his office justly and according to
35the laws and the prytanies - - -
36have praised and crowned him - - -
37- - - allotted - - -
38- - -
39the Council shall decide: to praise Phyleus son of Pausanias of Oinoe for his excellence
40and justice towards the Athenian Council and People
41and crown him with a gold crown of [1,000 or 500] drachmas
42when he has rendered his accounts; and in order that the People may also honour him,
43the presiding committee allotted to preside in the next
44Assembly shall put his case on the agenda and submit the opinion
45of the Council to the People that it seems good to the Council that he should be permitted
46to seek from the People whatever benefit he can.
vacat 0,013

II
47In the archonship of Pythodelos (336/5), in the tenth prytany, of -.
48On the old and new day, the thirty-seventh of the prytany.
49Assembly. Of the presiding committee - - - was putting to the vote.
50The Council and the People decided. Hippochares son of - of Alopeke
51proposed: concerning what Phyleus [says, the secretary] of the Council
52and the People and his co-[secretaries?] - - -
53-anias and Charidemos, the Council shall decide: that the presiding committee
54allotted to preside in the next Assembly shall bring
55them before the People and put their case on the agenda and submit the opinion
56of the Council to the People that it seems good to the Council
57to praise Phyleus son of Pausanias of Oinoe for his excellence and justice
58and crown him [with a gold crown when he has rendered his accounts];
59and to praise also [his co-secretaries?] - - - -anias
60and Charidemos of Oinoe, because they are performing their office justly
61and according to the laws, and to crown [each of] them with a gold
62crown of 1,000 drachmas; and the treasurer of the People
63shall advance the money for the crowns - - -
64- - - and the treasurer shall give - - -
65- - - recover [the money?] - - -
lacuna

fr. d
in crown:
66- - of Oinoe.
67The Council and the People.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIX 81
  • SEG LIV 144
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVI 116
  • SEG LXVII 12
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.